Список форумов Проблеми чорнобильців Пенсії та судові справи чорнобильців Чернобыльские вопросы через Европейский суд

Чернобыльские вопросы через Европейский суд

Пенсії за Законом № 796-XII Про статус і соціальний захист громадян, які постраждали внаслідок Чорнобильської катастрофи
dog-fox Аватара пользователя
SuperModerator

Сообщения: 3880
Откуда: Запоріжжя
Сегодня узнал такую новость - все "официальные переводы" т.к. коммуникация между вами и ЕС происходит только двумя языками (французским или английским), должны быть выполненны профессиональным переводчиком. Причем, переводчик подписывает текст переведенного письма (заявления) в присутствии нотариуса и тот заверяет этот документ, проверив документы переводчика, дающие ему право заниматься этим делом. Ну и от сюда следует, что переводчик должен где то официально работать по своей профессии, т.к. вроде перевод заверяется еще и печатью "фирмы". Кто что знает по этому поводу???
Moderator

mekena Аватара пользователя
Site Admin

Сообщения: 4672
Откуда: Донецкая обл. УКРАИНА!
dog-fox писал(а):
должны быть выполненны профессиональным переводчиком.
где это написано? Впервые слышу, тем более про нотариуса. Можно по этому поводу задать вопрос тут :
http://europeancourt.ru/
dog-fox писал(а):
что переводчик должен где то официально работать по своей профессии, т.к. вроде перевод заверяется еще и печатью "фирмы". Кто что знает по этому поводу???
у нас оф. переводчик есть в отделении торгово-промышленной палаты, делает платный оф.перевод.

dog-fox Аватара пользователя
SuperModerator

Сообщения: 3880
Откуда: Запоріжжя
mekena писал(а):
где это написано? Впервые слышу, тем более про нотариуса. Можно по этому поводу задать вопрос тут :
http://europeancourt.ru/

Ну это российский сайт. А это действует как бы внутри Украины. Про это мне рассказал знакомый переводчик. У него диплом преподавателя английского языка и раньше он занимался такими переводами, а недавно ввели новую норму, что теперь он де-факто может переводить, а де-юре... :unknown: Надо разобраться в этом вопросе.
Moderator

ОзероНадежды Аватара пользователя
участник

Сообщения: 233
Откуда: киев
dog-fox писал(а):
Сегодня узнал такую новость - все "официальные переводы" т.к. коммуникация между вами и ЕС происходит только двумя языками (французским или английским), должны быть выполненны профессиональным переводчиком. Причем, переводчик подписывает текст переведенного письма (заявления) в присутствии нотариуса и тот заверяет этот документ, проверив документы переводчика, дающие ему право заниматься этим делом. Ну и от сюда следует, что переводчик должен где то официально работать по своей профессии, т.к. вроде перевод заверяется еще и печатью "фирмы". Кто что знает по этому поводу???

ТОТ кто эту новость распространяет делает ЭТО специально. ЦЕЛЬ: чтобы запугать и чтобы чернобыльцы отказывались от исков в европейский суд по причине надуманных сложностей(переводы,нотариусы,дополнительные деньги).
Граждане украины могут, кроме официальных языков (англ+фран) подавать как на русском так и на украинском яз....На сайте,как и везде, есть много провокаторов как для формирования общественного мнения так и для правовой дезориентации,путаний простых людей. Так что БДИТЕЛЬНОСТЬ ине помешает.

dog-fox Аватара пользователя
SuperModerator

Сообщения: 3880
Откуда: Запоріжжя
ОзероНадежды писал(а):
Граждане украины могут, кроме официальных языков (англ+фран) подавать как на русском так и на украинском яз....

Подавать то предварительную и основную жалобы можно на рус. + укр.(но лучше на украинском), а вот проходить последущую коммуникацию (ответы на вопросы) только на англ. или франц. А все эти завереные переводы и сделаны как раз для "покращення..." :yes:
Moderator

mekena Аватара пользователя
Site Admin

Сообщения: 4672
Откуда: Донецкая обл. УКРАИНА!
dog-fox писал(а):
Про это мне рассказал знакомый переводчик.
думаю, просто заинтересован в заработке. В правилах подачи жалобы об этом нигде не сказано.
dog-fox писал(а):
Ну это российский сайт.
требования для всех одинаковые.
dog-fox писал(а):
А все эти завереные переводы и сделаны как раз для "покращення..."
им то в ЕСПЧ зачем заверенные? Думаю, там откаты не берут. Ерунда это все (ИМХО), отвечу сам, как смогу, что не смогу - переводчик Гугл в помощь.

Likvidator эксперт

Сообщения: 7606
dog-fox писал(а):
Подавать то предварительную и основную жалобы можно на рус. + укр.(но лучше на украинском), а вот проходить последущую коммуникацию (ответы на вопросы) только на англ. или франц. А все эти завереные переводы и сделаны как раз для "покращення..." :yes:

Вопросы к полученному формуляру прислала скеретарь суда на українській мові.
Или вопросы- это не коммуникация :mda: :?:

ir участник

Сообщения: 375
Откуда: Киев
Отвечу по поводу переводчика, что знаю. Для пос-ва Германии нужен был англ. перевод, переводил сын ( у него диплом укр.-англ., укр.-франц.), нотариус заверила без проблем. Для России не прошло, диплом не укр.-рус. Заверила только после печати бюро переводов. Нужно - ли это ЕСПЧ? Трудно сказать. Пока любуемся ответом из прокуратуры и очередного из ПФ.

dog-fox Аватара пользователя
SuperModerator

Сообщения: 3880
Откуда: Запоріжжя
ir писал(а):
Для России не прошло

Что значит "...не прошло"? Нотариус отказался заверить подпись переводчика или не приняли документ в России???
ir писал(а):
Для пос-ва Германии нужен был англ. перевод, переводил сын

Сын делал перевод по заказу или вы обращались с офиц. письмом?
Хочу разобраться, к каких случаях необходим "официальный перевод"
Moderator

ОзероНадежды Аватара пользователя
участник

Сообщения: 233
Откуда: киев
ir писал(а):
Отвечу по поводу переводчика, что знаю. Для пос-ва Германии нужен был англ. перевод, переводил сын ( у него диплом укр.-англ., укр.-франц.), нотариус заверила без проблем. Для России не прошло, диплом не укр.-рус. Заверила только после печати бюро переводов. Нужно - ли это ЕСПЧ? Трудно сказать. Пока любуемся ответом из прокуратуры и очередного из ПФ.

У моего знакомого было обращение в ЕСПЧ не по чернобыльской тематике, а по вопросу "авторского права". Авторское право как раз было связано с признанием его работ на англ.языке. Т.Е. он в совершенсве англ.знает. Подавал иск исключительно на УКР.языке. Никаких требований перевода+нотариус не было. Иск его приняли и жалобу в ЕСПЧ р а с с м о т р е л и.

ir участник

Сообщения: 375
Откуда: Киев
По России . Нотариус отказалась заверять, т.к. диплом переводчика - укр-англ, укр-франц, не русская лингвистика!!! Там, где нужен перевод с украинского на англ, франц., ему заверяли. Но, обратите внимание, это научные работы, рефераты, дипломы ВУЗов и копии вкладышей к ним. Это не документы для ЕСПЧ. Буду подавать в ЕСПЧ, буду знать нужен офиц. перевод или нет. Пакет док., для которых нужен заверенный перевод дает принимающая сторона. Вы хотите выехать для учебы, стажировки, работы, прочитать 20 лекций в универе и т.д.

dog-fox Аватара пользователя
SuperModerator

Сообщения: 3880
Откуда: Запоріжжя
ir писал(а):
Пакет док., для которых нужен заверенный перевод дает принимающая сторона.

Т.е. вы хотите сказать, если необходим "офиц.перевод", ЕС в своей переписке с вами(нами) должен на это указать?
Я почему хочу разобраться в этом вопросе, - чтобы потом при коммуникации, представитель Украины (Кабинета министров) не сослался на это (неофиц. перевод).
Moderator

Likvidator эксперт

Сообщения: 7606
dog-fox писал(а):
... чтобы потом при коммуникации, представитель Украины (Кабинета министров) не сослался на это (неофиц. перевод).

Однако, коммуникации почти ничего не решают:
11 декабря 2010 | 10:01

Министерством юстиции Украины выпущен первый номер журнала "Практика Европейского суда по правам человека. Решения. Комментарии", в котором будут публиковаться все решения Европейского суда по правам человека по делам против Украины.

По словам министра, требование об обнародовании на украинском языке текстов постановлений Европейского суда по правам человека в специализированном издании содержится в Законе Украины "О выполнении решений и применении практики Европейского суда по правам человека", принятом Верховной радой еще в 2006 году

11 июля 2011 |

Несмотря на соответствующие законы, решения Евросуда все так же недоступны для украинских судей
Одна из фундаментальных проблем – перевод решений ЕСПЧ на украинский язык. В действующем законодательстве определения понятия «официальный перевод» относительно решений Европейского суда не существует. Однако в Порядке осуществления официального перевода многосторонних международных договоров Украины на украинский язык, утвержденном постановлением КМУ №353, указано: «Понятие «официальный перевод» означает аутентичное изложение на украинском языке многостороннего международного договора Украины, составленного на языке, ином, чем украинский». Согласно ЗУ «О международных договорах Украины» и указанному Порядку, подготовку и заверение переводов осуществляет МИД Украины. Таким образом, статус официального перевода подразумевает соответствие двум требованиям – содержательному и формальному, что подразумевает подлинность и заверение уполномоченным государством субъектом. Именно такая конструкция отражена в ЗУ №3477-IV: «Подлинность перевода полных текстов Решений удостоверяется Органом представительства». Функции Органа представительства возложены на Минюст. Соответственно, он осуществляет подготовку официальных переводов решений ЕСПЧ через Государственный департамент по вопросам адаптации законодательства.



Институт официального перевода предусмотрен только для решений по делам против Украины. Это связано с тем, что, во-первых, точность воспроизведения обстоятельств дела и собственных наименований Минюст может обеспечить на основе первичных документов только по «украинским» делам, а во-вторых, перевод резолютивной части решения выполняет функцию исполнительного документа для выплаты присужденной Евросудом компенсации, а перевод решения полностью используется для принятия государством мер как общего, так и индивидуального характера. Официальный перевод особенно важен для пересмотра Верховным Судом дела в связи с констатацией ЕСПЧ нарушения.



Материальным источником для ссылки на решения в оригинале может быть распечатка из базы данных HUDOC – официального сайта Европейского суда, или же периодическое издание Суда Reports of judgments and decisions.



Что касается перевода, сложилась практика его подачи в суд с нотариально заверенным подтверждением его правильности переводчиком, с предоставлением последним документов, подтверждающих его квалификацию, или же заверение перевода специализированной переводческой фирмой. Однако адвокаты и юристы на этом этапе часто вновь сталкиваются с проблемой – судьи нередко отказываются принимать к сведению решения ЕСПЧ.
...*Комментарий**



Председатель Высшего административного суда Украины Александр Пасенюк:



Надлежащему применению Конвенции и практики Европейского суда препятствует проблема – ограниченность доступа судей к решениям Европейского суда против Украины и в отношении других государств. В частности, ст. 6 ЗУ «О выполнении решений и применении практики Европейского суда по правам человека» предусматривает, что Министерство юстиции должно обеспечить опубликование полных текстов решений относительно Украины в специализированном издании, а Государственная судебная администрация Украины – распространение необходимого количества экземпляров этого издания среди судов. Минюст приступил к выполнению своего долга: с декабря прошлого года учреждено издание «Практика Европейского суда по правам человека. Решения. Комментарии». А вот упомянутый долг Государственной судебной администрации Украины до сих пор не выполняется. Поэтому недавно ВАСУ обратился к Минюсту и ГСАУ с просьбой начать распространение документа среди судов.

mekena Аватара пользователя
Site Admin

Сообщения: 4672
Откуда: Донецкая обл. УКРАИНА!
Официальными языками Суда являются английский и французский, но по желанию Вы можете обращаться в Секретариат Суда любым официальным языком любого из государств, ратифицировавших Конвенцию. Например, из Украины можно жаловаться на украинском, русском, на других – даже на турецком языках, если есть желание. А из России не только – на русском, а также на украинском, французском, на других.

На начальной стадии производства Суд также может состоять в переписке с Вами на том же языке, или на ином – по Вашему усмотрению. Тем не менее, если Суд не сочтет Ваше заявление неприемлемым (т.е. – почти примет к рассмотрению) и решит предложить правительству государства высказать свою позицию относительно жалобы заявителя, Суд будет вести дальнейшую переписку на английском или французском языке, а Вы или Ваш представитель будете должны присылать дальнейшие замечания на английском или французском языках. Впрочем, это далеко не всегда обязательно.

Как обратиться в Европейский Суд? © адвокат КУЧЕРЯВИЙ ОЛЕГ ПЕТРОВИЧ

:ok:

А-117 Аватара пользователя
активист

Сообщения: 554
Откуда: Киевская обл.
Луганские чернобыльцы уже дошли до Европейского суда
Среда, 28 марта 2012, 21:13
:yes:

Луганские чернобыльцы подали иск в Европейский суд :читать:
Луганские чернобыльцы уже подготовили около 100 исков в Европейский суд по правам человека, часть из них уже подана. Об этом в интервью сообщил председатель общественной организации "Чернобыль 86" Алексей Демченко, пишет УНИАН.
По его словам, чернобыльцы теперь уже через Европейский суд будут добиваться выполнения статьи 54 "чернобыльского" закона о выплате в полном объеме пенсий по судебным решениям.
"Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе!"

Likvidator эксперт

Сообщения: 7606
А-117 писал(а):
... сообщил председатель общественной организации "Чернобыль 86" Алексей Демченко, пишет УНИАН.
По его словам, чернобыльцы теперь уже через Европейский суд будут добиваться выполнения статьи 54 "чернобыльского" закона о выплате в полном объеме пенсий по судебным решениям.[/i]
:roll:

Статья 54 "чернобыльского" закона , совсем не об этом :nono:

А-117 Аватара пользователя
активист

Сообщения: 554
Откуда: Киевская обл.
Європейський суд з прав людини (відео) :!: :!: :!:
Відеоматеріал який допоможе більш точно зрозуміти чим займається Європейський суд з прав людини і основні процедурні аспекти звернення до цього суду. Заохочую тих, хто має намір звернутися до цього суду спершу продивитися цей матеріал.
"Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе!"

dog-fox Аватара пользователя
SuperModerator

Сообщения: 3880
Откуда: Запоріжжя
Так, у справі «Сук проти України» Європейський суд з прав людини вказав, що національні суди проігнорували вимоги ст.28 закону «Про бюджетну систему», яка забороняла внесення змін до законодавства законом «Про Державний бюджет України», та що відсутність коштів не може бути підставою для недотримання своїх зобов’язань...

В том числе это проигнорировал КСУ в своих решениях по социальным вопросам.
Moderator

гуцул посетитель

Сообщения: 22
Откуда: Черновицкая область
http://www.postchernobyl.kiev.ua/yevrop ... more-11761
Христос воскрес!
Які думки щодо цієї публікації?Виходить,що вже і там захисту немає чого шукати.
не помиляється той,хто не працює

Likvidator эксперт

Сообщения: 7606
гуцул писал(а):
http://www.postchernobyl.kiev.ua/yevropejskij-sud-z-prav-lyudini-2/#more-11761
Христос воскрес!
Які думки щодо цієї публікації?Виходить,що вже і там захисту немає чого шукати.

А це,що-не захист:
Листом від 13 вересня 2010 року Уряд направив Суду односторонню декларацію, підписану в ту ж дату, з метою вирішення питання щодо невиконання, які порушуються у скаргах заявників. Цією декларацією Уряд визнав «надмірну тривалість виконання рішень у справах заявників» та заявив, що «готовий виплатити заявникам залишок заборгованості за рішеннями національних судів та ex gratia суми відповідно до додатку № 1 до декларації» (щодо сум див. таблицю нижче)
Листом від 9 грудня 2010 року Уряд доповнив вищезазначену декларацію положенням, відповідно до якого суми ex gratia «будуть конвертовані у національну валюту держави-відповідача за курсом на день здійснення платежу». У відповідь заявники погодилися з умовами доповненої декларації Уряду.
:?:

гуцул посетитель

Сообщения: 22
Откуда: Черновицкая область
Маємо вже 2012 рік.Хто знає,чи чув хоч один випадок,щоб ліквідатор,який шукав правди в ЄС, отримав все,що йому належить по ЗАКОНУ?
А це,що-незахист...Писульки -це ще не захист.
не помиляється той,хто не працює

Viktor3031 Аватара пользователя
активист

Сообщения: 1661
Откуда: Днепропетровская обл.
ЕСПЧ начинает отклонять неправильно составленные жалобы граждан РФ

В газете сообщается, что ужесточение регламента проводится в рамках реформы ЕСПЧ, перегруженного ожидающими рассмотрения делами.
По данным на 2012 год, в суде было зарегистрировано 160 тысяч нерассмотренных жалоб. При этом, как говорят правозащитники, в Страсбург продолжают поступать однотипные заявления, для обработки которых у суда не хватает ресурсов, из-за чего его деятельность оказалась на грани остановки. Лидером по числу жалоб в ЕСПЧ является Россия, пишет газета.


Правда это в "ближнем зарубежье", но ...

Likvidator эксперт

Сообщения: 7606
гуцул писал(а):
Маємо вже 2012 рік.Хто знає,чи чув хоч один випадок,щоб ліквідатор,який шукав правди в ЄС, отримав все,що йому належить по ЗАКОНУ?
А це,що-незахист...Писульки -це ще не захист.

Хіба-що такі:
http://helsinki.org.ua/index.php?r=a1b4&year=2010.2
24.06.2010 kovel:
Я збираюсь на пенсію по віку. Мені видали довідку з місця роботи:середня зарплата
за січень1985р. -0,00146 грн. За лютий-0,00144 грн. і т. д. А середня зарплата по Україні-
за 1985р-173,95грн. Виходить,що я в місяць навіть копійки не заробляла? Чи довідка
написана невірно?

Питання не стосується захисту прав людини

dog-fox Аватара пользователя
SuperModerator

Сообщения: 3880
Откуда: Запоріжжя
Европейский суд обязал Украину выплатить своим гражданам более 300 тысяч евро.
СЕГОДНЯ.ua писал(а):
Более сотни украинцев должны получить компенсацию от государства за задержку выполнения судебных решений Европейский суд по правам человека обязал Украину выплатить 322,5 тыс. евро материального и морального ущерба 114 украинцам и украинским компаниям за задержки выполнения судебных решений в их пользу.

Об этом говорится в сообщении пресс-службы суда, пишет Фокус.

Соответствующее решение суд принял на заседании 26 июля. Согласно регламенту, суд имеет право одновременно рассматривать и принимать решение по похожим жалобам от разных заявителей, если они описывают подобные ситуации и одинаковые нарушения. Всего было рассмотрено 115 жалоб на задержки выполнения судебных решений.

В результате, суд установил выплатить по 3 тыс. евро каждому заявителю по 100 жалобам о невыполнении судебных решений более 3 лет и по 1,5 тыс. евро - по 15 жалобам за невыполнение судебных решений менее 3 лет.
Moderator

lyezan активист

Сообщения: 1598
Откуда: Україна Славутич
СЕГОДНЯ.ua писал(а):
Более сотни украинцев должны получить компенсацию от государства за задержку выполнения судебных решений Европейский суд по правам человека обязал Украину выплатить 322,5 тыс. евро материального и морального ущерба 114 украинцам и украинским компаниям за задержки выполнения судебных решений в их пользу.

Об этом говорится в сообщении пресс-службы суда, пишет Фокус.

Как-то "мутно" написано... когда смешали физических лиц с юридическими (компаниями). А какое хотя бы процентное соотношение? а то многие физлица могут "раскатать губу"

Пред.След.

Вернуться в Пенсії та судові справи чорнобильців