dog-fox писал(а):
... чтобы потом при коммуникации, представитель Украины (Кабинета министров) не сослался на это (неофиц. перевод).
Однако, коммуникации почти ничего не решают:11 декабря 2010 | 10:01
Министерством юстиции Украины выпущен первый номер журнала "Практика Европейского суда по правам человека. Решения. Комментарии", в котором будут публиковаться все решения Европейского суда по правам человека по делам против Украины.
По словам министра, требование об обнародовании на украинском языке текстов постановлений Европейского суда по правам человека в специализированном издании содержится в Законе Украины "О выполнении решений и применении практики Европейского суда по правам человека", принятом Верховной радой еще в 2006 году
11 июля 2011 |
Несмотря на соответствующие законы, решения Евросуда все так же недоступны для украинских судей
Одна из фундаментальных проблем – перевод решений ЕСПЧ на украинский язык. В действующем законодательстве определения понятия «официальный перевод» относительно решений Европейского суда не существует. Однако в Порядке осуществления официального перевода многосторонних международных договоров Украины на украинский язык, утвержденном постановлением КМУ №353, указано: «Понятие «официальный перевод» означает аутентичное изложение на украинском языке многостороннего международного договора Украины, составленного на языке, ином, чем украинский». Согласно ЗУ «О международных договорах Украины» и указанному Порядку, подготовку и заверение переводов осуществляет МИД Украины. Таким образом, статус официального перевода подразумевает соответствие двум требованиям – содержательному и формальному, что подразумевает подлинность и заверение уполномоченным государством субъектом. Именно такая конструкция отражена в ЗУ №3477-IV: «Подлинность перевода полных текстов Решений удостоверяется Органом представительства». Функции Органа представительства возложены на Минюст. Соответственно, он осуществляет подготовку официальных переводов решений ЕСПЧ через Государственный департамент по вопросам адаптации законодательства.
Институт официального перевода предусмотрен только для решений по делам против Украины. Это связано с тем, что, во-первых, точность воспроизведения обстоятельств дела и собственных наименований Минюст может обеспечить на основе первичных документов только по «украинским» делам, а во-вторых, перевод резолютивной части решения выполняет функцию исполнительного документа для выплаты присужденной Евросудом компенсации, а перевод решения полностью используется для принятия государством мер как общего, так и индивидуального характера. Официальный перевод особенно важен для пересмотра Верховным Судом дела в связи с констатацией ЕСПЧ нарушения.
Материальным источником для ссылки на решения в оригинале может быть распечатка из базы данных HUDOC – официального сайта Европейского суда, или же периодическое издание Суда Reports of judgments and decisions.
Что касается перевода, сложилась практика его подачи в суд с нотариально заверенным подтверждением его правильности переводчиком, с предоставлением последним документов, подтверждающих его квалификацию, или же заверение перевода специализированной переводческой фирмой. Однако адвокаты и юристы на этом этапе часто вновь сталкиваются с проблемой – судьи нередко отказываются принимать к сведению решения ЕСПЧ.
...*Комментарий**
Председатель Высшего административного суда Украины Александр Пасенюк:
– Надлежащему применению Конвенции и практики Европейского суда препятствует проблема – ограниченность доступа судей к решениям Европейского суда против Украины и в отношении других государств. В частности, ст. 6 ЗУ «О выполнении решений и применении практики Европейского суда по правам человека» предусматривает, что Министерство юстиции должно обеспечить опубликование полных текстов решений относительно Украины в специализированном издании, а Государственная судебная администрация Украины – распространение необходимого количества экземпляров этого издания среди судов. Минюст приступил к выполнению своего долга: с декабря прошлого года учреждено издание «Практика Европейского суда по правам человека. Решения. Комментарии». А вот упомянутый долг Государственной судебной администрации Украины до сих пор не выполняется. Поэтому недавно ВАСУ обратился к Минюсту и ГСАУ с просьбой начать распространение документа среди судов.