Likvidator писал(а):
poladich писал(а):
Николай Иванович!
Ваша подпись -= Dura Lex, Sed Lex =-в переводе Promt(анг) гласит
Закон Твёрдой мозговой оболочки, Закон Sed
если еще раз на английский,то
Ваша подпись будет
The law of the Firm brain environment, Law Sed
а с испанского - Продолжается Lex, Будьте Lex - и.т.д.
А что на самом деле? Если был бы "секс" я бы понял лучше с испанского.
javascript:emoticon(':razz:')
Извините,не выдержал :razz: .
Это ...латынь :wink: :
"
Dura lex, sed lex
Суров закон, но это закон
Каким бы ни был суровым закон, его следует соблюдать. "
Н-да ...
Прошли те времена, когда латынь была неотъемлемой частью высшего образования ...
Потом еще какое-то время оставались крылатые латинсские фразы - латинизмы и "
Суров Закон, но Закон" - одна из них.
А когда я своим студентам рассказывал про студенческий гимн Gaudeamsus, то видел очень изумленные глаза.
Gaudeamsus писал(а):
Gaudeamsus igitur,
Iuvenes dum sumus!
Post iucundam iuventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
...
Последнее слово какой-то студенческий ВИА конца шестидесятых годов пел как "sumus"? Т.е. они совершенно не представляли что поют.
("Nos habebit humus" - "Нас примет земля". А представьте что получится из фразы, если вместо существительного "земля" - "humus" подставить глагол "быть" в первом лице множественном числе ...)
Но, мы уходим от нашей тематики ...
Хотя пенсия - это и есть наша molestam senectutem (презренная старость),
после которой лишь "Nos habebit humus" ...
PS. Кстати, замечу еще хорошо изветное слово "доцент" происходит от латинского "docent" - множественное число третье лицо от глагола "doceo" - учить (в смысле обучать), так в дословном переводе "docent" Означает "они учат (обучают)".
Перевод его с английского "do cent" означает нечто совсем иное. :razz:
PPS. А в целом - спасибо за вопрос. :neutral: